Why Do We Need Another Bible Translation?

 

For the last three years Ecclesia Bible Society and our folks at Thomas Nelson been working hard together as a team on a new Bible translation called The Voice. The team has done a tremendous job, worked hard, and approached the project with an incredible amount of creativity and enthusiasm. The Voice is a significant product line for us.

Chris Seay from Ecclesia Church and now Ecclesia Bible Society, both in Houston, is the driving force behind The Voice project. Chris brought to us a tremendous vision for a unique translation of the Holy Scriptures, and his continued involvement is s shaping The Voice to meet the needs of the modern church.

However, many could ask, “Why do we need another Bible translation? Aren’t there enough on the market already?”

iStock_000003107679Small



Before you say, “Yes,” let me help you understand the uniqueness of The Voice:

• Translation Methodology – One of the primary distinctives of The Voice is how it was created. Rather than being driven from scholars, The Voice was driven by artists, and then vetted by a world-class team of scholars. The Voice gives us a different reading experience and stays completely accurate to the original manuscripts. The artists (writers, singers, and poets like Brian McLaren, Chris Seay, Leonard Sweet, Lauren Winner) help us discover the true voice of the human author of that particular section of Scripture.

• Interior Design – A second unique feature of The Voice is how each book is laid out or formatted. Rather than simply another paragraph-style Bible, The Voice is designed to read like a script. This accomplishes two things: First, it makes a rather intimidating book much more reader friendly; and, second, it makes The Voice perfect for reading aloud in church services with single or multiple readers.

• Readability – Customers have told us in five separate research projects that the Bible is intimidating, hard to understand, and sometimes confusing. These people are not scholars, ministers, or teachers. They are people looking for help in reading the Bible. The Voice accomplishes this as it contains extra-biblical material (comments) that easily help the reader understand and, by gaining quick understanding, they want to read more. The comments simplify the Bible reading process.

• Readability (part 2) – We released several books from The Voice either containing selected portions of Scripture or of individual New Testament books. Once again, to help the Bible reader, we put one book at a time in their hands. We have a pastor advisory committee and to a mind they agree that their congregants need smaller portions of Scripture to digest. The single book approach makes The Voice extremely approachable.

Consequently, The Voice speaks loudly to a large segment of the Bible-buying market. We are tremendously excited about The Voice and how it is changing the way people approach Bible reading. We believe it will have tremendous benefit for anyone seeking to read the Holy Scriptures in a new, fresh way. This is why it’s needed.

Technorati Tags: , ,

FacebooktwitterlinkedinFacebooktwitterlinkedin
 

4 Responses to “Why Do We Need Another Bible Translation?”

  1. MAtt Karnes says:

    This project reminds me of something called “The Century Bible” that was published about 100 years ago. Like the voice it was published as single books. I carried a small volume of Mark’s Gospel in my pocket for a long time.
    You ought to consider marketing this to military personnel. When every ounce counts and you barely have room for enough food and water the Thompson Chain just isn’t going to be packed in the ruck sack.

  2. If you can answer for me how you can honestly say that The Voice remains true to the original manuscripts when you have removed all occurrences of the words “Christ”, “Baptist” and “Angel” (among others) then I’ll endorse it. But changing Christ to “Liberating King”; Baptist to 100 different meanings, and Angel to “Messenger” just completely misses the point of the original message. And instead of remaining true to the original Greek you opt to try and define these words by using definitions of these words. That is complete insanity. This would be like taking my name, Phillip (which is Greek coincidentally), and introducing myself to people by saying, “Hi, my name is “Lover of Horses”.”
    Christ and Baptist are most certainly identifying participles of the names of both Jesus and John respectively, but yet you’ve raped the scriptures by removing these terms, opting for more awkward language. That’s just complete insanity and it actually makes it harder to read, not easier.
    As Robin Williams character says in “Dead Poets Society” when describing the Poetry introduction by Mr. J. Evans Pritchard… “EXCREMENT!!!”

  3. hank you for your email. I am no longer with Thomas Nelson and I feel that they should respond directly to your concerns and thoughts. I am copying Bob Sanford, VP and Associate Publisher for Bibles so you can communicate directly with a company representative.
    Thanks again for reading and responding.
    Wayne Hastings
    wayne@waynehastings.com
    Tel: 615.429.5745
    Blog: waynehastings.blogs.com/offtheshelf
    Twitter: wayne_hastings
    Skype: wayne_hastings

  4. We all love to read and we don’t want that language should be the barrier. There are professional translators and we can use the help of them to get into this.

Leave a Reply

  • Search

Trust is the winsome wedding of faith and hope.

Brennan Manning

©2014 Wayne Hastings. All Rights Reserved. Site by Birdsong Creative.